Четверг, 21 ноября, 2024

«Камиллагейт»: стенограмма скандального разговора принца Чарльза и Камиллы 1989 года

Расшифровка записи ночных телефонных разговоров принца Чарльза и Камиллы была опубликована ровно через месяц после того, как наследник престола и принцесса Диана сделали официальное заявление о разрыве отношений. Шестиминутный разговор, записанный в 1989 году, когда принц и принцесса Уэльские были еще женаты, Диана назвала тошнотворным.

Принц Чарльз, принц Уэльский, обнимает свою жену принцессу Диану, принцессу Уэльскую

Чарльз, принц Уэльский, обнимает свою жену Диану, принцессу Уэльскую, во время их медового месяца в Балморале в Шотландии

Запись, получившая название «Камиллагейт», всколыхнула королевское семейство невероятным образом, так как выставила на всеобщее обозрение отношения между принцем и Камиллой, которая в то время была еще замужем за Эндрю Паркером-Боулзом. Кроме того, этот разговор доказал, что все друзья Чарльза не только знали об этом романе, но и содействовали ему. Камилла и Чарльз проводят большую часть разговора, обсуждая планы предстоящих встреч. В частности, они спорят, дом какого друга они будут использовать для своего следующего свидания.

Принц Чарльз и принцесса Диана во время их последней совместной официальной поездки в Южную Корею, 3 ноября 1992 г.

Принц Чарльз и принцесса Диана во время их последней совместной официальной поездки в Южную Корею, 3 ноября 1992 г.

Запись, полученная таинственным образом, была передана неизвестным в газету Daily Mirror в 1992 году за вознаграждение в 30 000 фунтов стерлингов. Однако редактор Ричард Скотт не сразу опубликовал разговор Камиллы и Чарльза, справедливо опасаясь подорвать королевский брак. В октябре 1992 года Чарльз и Диана отправились в поездку в Южную Корею, которую представители Букингемского дворца описали прессе как «примирительную». Но корейский вояж закончился полной катастрофой — пресса отмечала, что и принц и принцесса выглядели крайне несчастными.

Впервые полная стенограмма этой скандальной беседы была опубликована 17 января 1993 года под заголовком «Charles and Camilla — the tape» в журналах Sunday People и Sunday Mirror.

Леди Диана Спенсер и Камилла Паркер-Боулз на скачках в Ладлоу, где участвует принц Чарльз, 1980 г.

Леди Диана Спенсер и Камилла Паркер-Боулз на скачках в Ладлоу, где участвует принц Чарльз, 1980 г.

Чарльз: Он сегодня немного переволновался. He was a bit anxious actually.

Камилла: Разве? Was he?

Ч.: Ему показалось, что он слишком поторопился. He thought he might have gone a bit far.

К.: Ну… Ah well.

Ч.: В любом случае, ты же понимаешь, важно быть внимательнее. И как бы чувствовать желания друг друга, если ты понимаешь, что я имею ввиду. Anyway you know that’s the sort of thing one has to beware of. And sort of feel one’s way along with — if you know what I mean.

К.: Ммм, ты очень хорошо умеешь чувствовать. Mmm. You’re awfully good at feeling your way along.

Ч.: О, остановись! Я так хотел бы почувствовать тебя сейчас, всю тебя, сверху донизу, изнутри и снаружи. Oh stop! I want to feel my way along you, all over you and up and down you and in and out.

К.: О! Oh!

Ч.: Особенно изнутри. Particularly in and out.

К.: О, это то, что мне сейчас нужно. Oh, that’s just what I need at the moment.

Ч.: Да? Is it?

В этот момент разговора человек, который ведет запись накануне Рождества 1989 года, называет дату записи, перекрывая голоса: 18 декабря.

К.: Я знаю, это оживило бы меня. Я не выношу воскресные ночи без тебя. I know it would revive me. I can’t bear a Sunday night without you.

Ч.: О, Боже. Oh, God.

К.: Это как передача «Начало недели». Я не могу без тебя начать неделю. It’s like that programme Start The Week. I can’t start the week without you.

Ч.: Я заряжаю тебя. I fill up your tank!

К.: Да. Yes, you do.

Ч.: Тогда ты можешь справляться со всем. Then you can cope.

К.: Тогда у меня все хорошо. Then I’m all right.

Ч.: А мне как быть? Проблема в том, что ты мне нужна несколько раз в неделю. What about me? The trouble is I need you several times a week.

К.: Ммм. И мне. Ты нужен мне всю неделю. Все время. Mmm, so do I. I need you all the week. All the time.

Ч.: О, Боже. Я бы хотел жить в твоих брючках или что там на тебе. Все было бы гораздо проще. Oh, God. I’ll just live inside your trousers or something. It would be much easier!

К.: (Смеется.) (Laughing.): Во что бы ты тогда превратился, в пару трусиков? What are you going to turn into, a pair of knickers? (Оба смеются.) (Both laugh.) О, ты станешь трусиками. Oh, you’re going to come back as a pair of knickers.

Ч.: Или, не дай Бог, тампаксом. С моим то счастьем. Or, God forbid, a Tampax. Just my luck! (Смеется.) (Laughs.)

К.: Ты полный идиот. You are a complete idiot! (Смеется.) (Laughs.) О, какая чудесная идея. Oh, what a wonderful idea.

Ч.: Моя судьба — быть выброшенным в унитаз, бесконечно кружиться на поверхности и никогда не тонуть. My luck to be chucked down a lavatory and go on and on forever swirling round on the top, never going down.

К.: (Смеется.) (Laughing.): О, мой дорогой! Oh darling!

Ч.: Пока не придет время следующего. Until the next one comes through.

К.: О, может быть, тебе стать коробкой? Oh, perhaps you could just come back as a box.

Ч.: Какой коробкой? What sort of box?

К.: Коробкой тампаксов, чтобы надолго хватило. A box of Tampax, so you could just keep going.

Ч.: Точно. That’s true.

К.: Чтобы дублировать себя. Repeating yourself . . . (Смеется.) (Laughing.) О, дорогой, я хочу тебя прямо сейчас. Oh, darling, oh I just want you now.

Ч.: Да? Do you?

К.: Ммм. Mmm.

Ч.: И я тебя. So do I.

К.: Ужасно, ужасно, ужасно. О, я так много думала о тебе у Яраби. Desperately, desperately, desperately. Oh, I thought of you so much at Yaraby.

Ч.: Да? Did you?

К.: Так плохо, что мы не могли быть там вместе. Simply mean we couldn’t be there together.

Ч.: Ужасно. Если бы ты могла здесь быть. Мне так хочется иногда спросить Нэнси. Desperate. If you could be here — I long to ask Nancy sometimes.

К.: Почему ты этого не делаешь? Why don’t you?

Ч.: Не осмеливаюсь. I daren’t.

К.: Потому что я думаю, что она в тебя влюблена. Because I think she’s so in love with you.

Ч.: Ммм. Mmm.

К.: Она бы сделала все, чего бы ты не попросил. She’d do anything you asked.

Ч.: Она бы все разболтала. She’d tell all sorts of people.

К.: Нет, она бы не посмела, потому что она бы побоялась того, что ты мог бы ей сказать. Я думаю, у тебя есть — боюсь, это ужасно говорить, — но я думаю, ты знаешь, что такие люди действительно очень осторожно к тебе относятся. У тебя такая сильная власть над ней. No, she wouldn’t because she’d be much too frightened of what you might say to her. I think you’ve got — I’m afraid it’s a terrible thing to say — but I think, you know, those sort of people do feel very strongly about you. You’ve got such a great hold over her.

Ч.: Правда? Really?

К.: И ты, я думаю, как обычно, недооцениваешь себя. And you’re . . . I think, as usual, you’re under-estimating yourself.

Ч.: Но она может быть ужасно ревнива или что-то в этом роде. But she might be terribly jealous or something.

К.: О! (Смеется.) Oh! (Laughs.) В этом все дело! Интересно. Может быть и так, я думаю. Now that is a point! I wonder. She might be, I suppose.

Ч.: Ведь никогда не знаешь наверняка, правда? You never know, do you?

К.: Нет. В ней может таиться зеленоглазый монстр. Нет. Но, я имею в виду, дело в том, что ты так хорош, людям так льстит твое доверие. Но я не знаю, предали бы они тебя. Ну, знаешь, настоящие друзья. No. The little green-eyed monster might be lurking inside her. No. But, I mean, the thing is you’re so good when people are so flattered to be taken into your confidence. But I don’t know they’d betray you. You know, real friends.

Ч.: Да? Really?

К.: Не знаю. (Пауза.) Ты заснул? I don’t. (Pause.) Gone to sleep?

Ч.: Нет, я тут. No, I’m here.

К.: Дорогой, послушай. Я говорила опять с Дэвидом вечером. Возможно, ничего не выйдет. Darling, listen, I talked to David tonight again. It might not be any good.

Ч.: О, нет. Oh, no!

К.: Я тебе объясню, почему. У него остановятся дети одной из девочек Кроли, с няней. Он уедет. Я завтра ему опять позвоню. Он попробует перенести их приезд на пятницу. Но я подумала, как альтернатива, может быть мне позвонить Чарли? I’ll tell you why. He’s got these children of one of those Crawley girls and their nanny staying. He’s going. I’m going to ring him again tomorrow. He’s going to try and put them off till Friday. But I thought as an alternative, perhaps I might ring up Charlie.

Ч.: Да. Yes.

К.: И узнать, могли бы мы заняться этим там. Я знаю, что он вернется в четверг. And see if we could do it there. I know he is back on Thursday.

Ч.: Это гораздо дальше. It’s quite a lot further away.

К.: О, да? Oh, is it?

Ч.: Ну, я просто стараюсь все обдумать. Путь от Ньюмаркета. Well, I’m just trying to think. Coming from Newmarket.

К.: Путь от Ньюмаркета ко мне в это вечернее время займет у тебя полчаса или три четверти часа. Я доезжаю за три. Coming from Newmarket to me at that time of night, you could probably do it in two and three quarters. It takes me three.

Ч.: Сколько ехать в Бувуд? What to go to, um, Bowood?

К.: Нортмор. Northmore.

Ч.: В Бувуд? To go to Bowood?

К.: Ехать в Бувуд столько же, разве нет? To go to Bowood would be the same as me really, wouldn’t it?

Ч.: Я имею ввиду, ты предложила ехать в Бувуд. I mean to say, you would suggest going to Bowood, uh?

К.: Совсем нет. No, not at all.

Ч.: Тогда о каком Чарли мы говорим? Which Charlie then?

К.: А ты думал, о каком Чарли мы говорим? What Charlie do you think I was talking about?

Ч.: Я не знаю, я думал ты имеешь ввиду… I didn’t know, because I thought you meant…

К.: Я знаю многих. I’ve got lots…

Ч.: Я про того другого. Somebody else.

К.: У меня много друзей по имени Чарли. I’ve got lots of friends called Charlie.

Ч.: Тот, который с Пэтти. The other one, Patty’s.

К.: О, это намного дальше. Они… Oh! Oh, there! Oh that is further away. They’re not…

Ч.: Они уехали. They’ve gone…

К.: Не знаю, это просто, знаешь, просто у меня возникла мысль. Если не получится, то в другом месте. I don’t know, it’s just, you know, just a thought I had. If it fell through, the other place.

Ч.: А, ясно. Как ты поедешь? По М25, а потом по М4, верно? Oh, right. What do you do? Go on the M25 then down the M4 is it?

К.: Да, ты поедешь через Ройстон или по М11 в это время вечером. Yes, you go, um, and sort of Royston or M11, at that time of night.

Ч.: Да. Это в любом случае будет после охоты. Yes. Well, that’ll be just after, it will be after shooting anyway.

К.: Хорошо, ты избежишь ужасной пробки. Потому что… дело в том, что завтра вечером мне нужно быть в Лондоне. So it would be, um, you’d miss the worst of the traffic. Because I’ll, er . . . You see the problem is I’ve got to be in London tomorrow night.

Ч.: Да. Yes.

К.: И во вторник Эндрю возвращается домой. And Tuesday night A’s coming home.

Ч.: Нет. No.

К.: Представляешь? Потому что я не знаю, чем он занят. Он приедет пострелять или что-то в этом роде. Но, дорогой, ты бы все равно не смог мне позвонить, не так ли? Would you believe it? Because, I don’t know what he’s doing. He’s shooting down here or something. But, darling, you wouldn’t be able to ring me anyway, would you?

Ч.: Я мог бы. Я имею ввиду, завтра вечером. I might just. I mean, tomorrow night I could have done.

К.: О, дорогой. Как это вынести? Как бы ты мог это сделать завтра? Oh darling, I can’t bear it. How could you have done tomorrow night?

Ч.: Потому что я буду (Зевает.) работать над следующей речью. Because I’ll be (Yawns.) working on the next speech.

К.: О, нет. О чем она? Oh no, what’s the next one?

Ч.: Бизнес в Сообществе, восстановление сообществ. A Business In The Community one, rebuilding communities.

К.: О нет, а когда ты будешь выступать? Oh no, when’s that for?

Ч.: Среда, очень важный день. A rather important one for Wednesday.

К.: Ну, я всегда с тобой. Well at least I’ll be behind you.

Ч.: Я знаю. I know.

К.: Могу я получить копию того, что ты уже приготовил? Can I have a copy of the one you’ve just done?

Ч.: Да. Yes.

К.: Могу? Я бы хотела. Can I? Um, I would like it.

Ч.: Ок, я попробую и организую это. OK, I’ll try and organise it.

К.: Дорогой. Darling.

Ч.: Но, Боже, когда я смогу с тобой поговорить? But I, oh God, when am I going to speak to you?

К.: Это невыносимо… I can’t bear it. Um…

Ч.: Вечером в среду? Wednesday night?

К.: О, конечно, в среду вечером. Я буду одна, эм, в среду, ну, ты знаешь, вечером. Или во вторник. Пока ты суетишься, занимаясь своими делами, я буду, знаешь ли, одна, пока он не появится снова. И рано утром в среду, я имею в виду, он уедет в половине девятого, в четверть девятого. Я молюсь, чтобы в четверг его здесь не было. Эм, эта забастовка скорой помощи, ужасно это говорить, я полагаю, что к четвергу она не закончится. Oh, certainly Wednesday night. I’ll be alone, um, Wednesday, you know, the evening. Or Tuesday. While you’re rushing around doing things I’ll be, you know, alone until it reappears. And early Wednesday morning, I mean, he’ll be leaving at half past eight, quarter past eight. He won’t be here Thursday, pray God. Um, that ambulance strike, it’s a terrible thing to say this, I suppose it won’t have come to an end by Thursday.

Ч.: Она должна закончиться? It will have done?

К.: Ну, я имею в виду, я надеюсь, что ради всеобщего блага она закончится, но я надеюсь, что ради нас самих это еще продолжится. Well, I mean, I hope for everybody’s sake it will have done, but I hope for our sakes it’s still going on.

Ч.: Почему? Why?

К.: Потому что, если она закончится, он приедет сюда вечером в четверг. Well, because if it stops he’ll come down here on Thursday night.

Ч.: О, нет. Oh no.

К.: Да, но я не думаю, что тебя это остановит? Yes, but I don’t think it will stop, do you?

Ч.: Нет, я тоже так не думаю. Просто с нашим то счастьем. No, neither do I. Just our luck.

К.: Это точно. It just would be our luck, I know.

Ч.: Тогда так и произойдет. Then it’s bound to.

К.: Нет. Не думай так. Ты должен мыслить позитивно. No it won’t. You mustn’t think like that. You must think positive.

Ч.: Я плохо умею это делать. I’m not very good at that.

К.: А я буду. Потому что если нет, я впаду в отчаянье (Пауза.) заснул? Well I am going to. Because if I don’t, I’d despair. (Pause.) Hm — gone to sleep?

Ч.: Нет. Я злюсь. No. How maddening.

К.: Я знаю. В любом случае, я имею в виду, что он делает все возможное, чтобы изменить ситуацию, я про Дэвида. Но я просто подумала, знаешь, я могла бы просто спросить Чарли. I know. Anyway, I mean, he’s doing his best to change it, David. But I just thought, you know, I might just ask Charlie.

Ч.: Он сказал что-нибудь? Did he say anything?

К.: Нет. Я с ним не говорила. No, I haven’t talked to him.

Ч.: Нет? You haven’t?

К.: Ну, я коротко поговорила с ним, но ты знаешь, я просто подумала, что я… я просто не знаю, дома ли у него дети, вот в чем проблема. Well I talked to him briefly, but you know, I just thought I — I just don’t know whether he’s got any children at home, that’s the worry’.

Ч.: Понял. Right.

К.: О, дорогой. Я думаю, я… Oh, darling. I think I’ll…

Ч.: Будем молиться, просто молиться. Pray, just pray.

К.: Было бы так замечательно, если бы у нас была всего одна ночь, чтобы провести вместе, не так ли? It would be so wonderful to have just one night to set us on our way, wouldn’t it?

Ч.: И правда. Чтобы пожелать тебе счастливого Рождества. Wouldn’t it? To wish you a happy Christmas.

К. (Неразборчиво.) (Indistinct.): Счастливого. Давай не думать о Рождестве. Это невыносимо. (Пауза.) Собираешься спать? Я думаю, тебе пора. Да, дорогой? Happy. Oh, don’t let’s think about Christmas. I can’t bear it. (Pause.) Going to go to sleep? I think you’d better, don’t you, darling?

Ч. (Сонным голосом.) (Sleepy.): Да, дорогая? Yes, darling?

К.: Я думаю, ты совсем измотался на этой трудной работе. Ты должен поспать. Дорогой? I think you’ve exhausted yourself by all that hard work. You must go to sleep now. Darling?

Ч. (Сонным голосом.) (Sleepy.): Да, дорогая? Yes, darling?

К.: Ты мне позвонишь, когда проснешься? Will you ring me when you wake up?

Ч.: Да. Позвоню. Yes I will.

К.: Пока ко мне не ворвутся эти скачущие дети. Завтра у Тома день рождения. (Пауза.) Ты в порядке? Before I have these rampaging children around. It’s Tom’s birthday tomorrow. (Pause.) You all right?

Ч.: Ммм. Я в порядке. Mmm. I’m all right.

К.: Я надеюсь, смогу поболтать с тобой, до того, как эти скачущие дети … Can I talk to you, I hope, before those rampaging children…

Ч.: Во сколько они приходят? What time do they come in?

К.: Ну, обычно Том вообще никогда рано не просыпается, но так как завтра у него день рождения, он может просто выскочить из постели. Это будет не раньше половины девятого. (Пауза.) Спокойной ночи, мой дорогой. Well usually Tom never wakes up at all, but as it’s his birthday tomorrow he might just stagger out of bed. It won’t be before half past eight. (Pause.) Night, night, my darling.

Ч.: Дорогая… Darling…

К.: Я очень люблю тебя. I do love you.

Ч. (Сонным голосом.) (Sleepy.): До… Before…

К.: До половины девятого. Before about half past eight.

Ч.: Попробую позвонить? Try and ring?

К.: Да, если сможешь. Люблю тебя, дорогой. Yeah, if you can. Love you darling.

Ч.: Спокойной ночи, дорогая. Night, darling.

К.: Люблю тебя. I love you.

Ч.: Я тоже тебя люблю. Не хочу прощаться. Love you too. I don’t want to say goodbye.

К.: Ты молодец. Ты умный старикан. Там скрывается ужасно умный мозг, не так ли? О, дорогой, я думаю, тебе сейчас следует дать мозгу отдохнуть. Спокойной ночи. Well done for doing that. You’re a clever old thing. An awfully good brain lurking there, isn’t there? Oh, darling, I think you ought to give the brain a rest now. Night night.

Ч.: Спокойной ной ночи, дорогая. Храни тебя Бог. Night darling. God bless.

К.: Я тебя очень люблю и горжусь тобой. I do love you and I’m so proud of you.

Ч.: О, а я тобой горжусь. Oh, I’m so proud of you.

К.: Не говори глупости. Я ничего не добилась. Don’t be so silly. I’ve never achieved anything.

Ч.: Нет, добилась. Yes you have.

К.: Нет. No I haven’t.

Ч.: Твое великое достижение — любовь ко мне. Your great achievement is to love me.

К.: О, дорогой. Это проще, чем свалиться со стула. Oh, darling. Easier than falling off a chair.

Ч.: Ты страдаешь от всех этих унижений, пыток и клеветы. You suffer all these indignities and tortures and calumnies.

К.: О, дорогой, не говори ерунду. Я бы все ради тебя вынесла. Это и есть любовь. Это сила любви. Спокойной ночи. Oh, darling, don’t be so silly. I’d suffer anything for you. That’s love. It’s the strength of love. Night, night.

Ч.: Спокойной ночи, дорогая. Звучит так, как будто ты тащишь за собой огромный кусок веревки, к которому прикреплены сотни жестяных горшков и банок. Я думаю, это, должно быть, твой телефон. Спокойной ночи, пока не сел аккумулятор. (Посылает воздушный поцелуй.) Спокойной ночи. Night, darling. Sounds as though you’re dragging an enormous piece of string behind you, with hundreds of tin pots and cans attached to it. I think it must be your telephone. Night night, before the battery goes. (Blows kiss.) Night.

К.: Люблю тебя. Love you.

Ч.: Не хочу прощаться. Don’t want to say goodbye.

К.: Я тоже не хочу, но тебе нужно немного поспать. Пока. Neither do I, but you must get some sleep. Bye.

Ч.: Пока, дорогая. Bye, darling.

К.: Люблю тебя. Love you.

Ч.: Пока. Bye.

К.: Надеюсь, утром поболтаем. Hopefully talk to you in the morning.

Ч.: Да. Please.

К.: Пока, очень люблю тебя. Bye. I do love you.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Спокойной ночи. Night.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Люблю тебя навсегда. Love you forever.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Пока, будь молодцом. G’bye. Bye my darling.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Спокойной ночи. Night, night.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Пока-пока. Bye bye.

Ч.: Я пошел. Going.

К.: Пока. Bye.

Ч.: Ухожу. Going.

К.: Ушла. Gone.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Пока. Жми кнопку отбоя. Bye. Press the button.

Ч.: Лучше сожму сисечку. Going to press the tit.

К.: Хорошо, дорогой. Как бы я хотела, чтобы ты сжал мою. All right darling, I wish you were pressing mine.

Ч.: Боже, а как я бы этого хотел. Сильнее и сильнее. God, I wish I was. Harder and harder.

К.: О, дорогой. Oh, darling.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К.: Спокойной ночи. Night.

Ч.: Люблю тебя. Love you.

К. (Зевая.) (Yawning.): Люблю тебя. Сжимай сисечку. Love you. Press the tit.

Ч.: Обожаю тебя. Спокойной ночи. Adore you. Night.

К.: Спокойной ночи. Night.

Ч.: Спокойной ночи. Night.

К. (Шлет воздушный поцелуй.) (Blows a kiss.)

Не пропустите